==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་དབྱར་རྔའི་སྒྲ་དབྱངས།
བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་དབྱར་རྔའི་སྒྲ་དབྱངས།
བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་དབྱར་རྔའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་ུར་བེ། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་གཏུམ་མོར་སྣང་དེ་ལ། །བཏུད་ནས་རྔོག་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན། །གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་འབྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རྗེ་ནཱ་རོ་པ་དང་མར་རྔོག་གི་བཀའ་སྲུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འདི་ནི་བཀའ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོར་བསྟེན་དགོས་ལ། ཁྱད་པར་དགྱེས་གསང་སོགས་མར་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱེད་པའི་ཚེ་ཅི་ནས་ཀྱང་འདི་ཉིད་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེའང་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པ་དག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་གཞན་ཏུ་ཤེས་ལ། གཏོར་ཆོག་དཀྱུས་མ་
ཙམ་གྱི་ཚེ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཟང་པོར་དཔའ་ཤོས་ཟུར་གསུམ་ཁྲུ་གང་པ་མེ་རིའི་རྒྱན་ལྡན་གཅིག་ལ་མཐེབ་ཀྱུ་མང་པོས་བསྐོར། ར་ནག་བྱ་ནག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་འཕན་དར། །ཡུངས་ཀར་གོང་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། །ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག་ཆང་གི་བྱེ་བྲག་བླུགས་ལ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་བཞག །ཕྱི་མཆོད་རྣམས་དང་། །གསེར་སྐྱེམས། རཀྟ་མདུན་དུ་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་དགྱེས་རྡོར་མཱ་ཡཱ་གདན་བཞི་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཡི་དམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ་བཞུགས་པའི་སྙིང་གར། ༀ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི་ར་ཡིག་དམར་
པོ། །ར་ལས་མེ་འོད་འཕྲོ་བས། །སྐུ་ལུས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྲེགས། ༀ་དེའི་སྡེར་དུ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བུམ་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་གང་བ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་ལུད་དེ། ༀ་བཀྲུས་པས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། ༀ་ཨཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་བི་ཀྲཱནྟ་ཙཎྜ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཀེང་རུས་ལྟར་སྐེམ་པའི་ལུས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ར ལ་གྲི། །གཉིས་པ་ན་བྷཉྫ་དམར་ཆེན་གྱིས་བསྐྱིལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཤཀྟི། གཉིས་པ་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དར་དཔྱངས་ཅན་འཛིན་པ། མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་གཙི

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་དབྱར་རྔའི་སྒྲ་དབྱངས།",
    "chinese_translation": "护法主尊烟灰母朵玛仪轨 夏鼓之妙音",
    "english_translation": "The Torma Offering of the Main Dharma Protector Dudsolma: The Sound of the Summer Drum"
  },
  {
    "original_tibetan": "བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་དབྱར་རྔའི་སྒྲ་དབྱངས།",
    "chinese_translation": "护法主尊烟灰母朵玛仪轨 夏鼓之妙音",
    "english_translation": "The Torma Offering of the Main Dharma Protector Dudsolma: The Sound of the Summer Drum"
  },
  {
    "original_tibetan": "བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་དབྱར་རྔའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "名为护法主尊烟灰母朵玛仪轨 夏鼓之妙音 完。",
    "english_translation": "Herein resides the text entitled: The Torma Offering of the Main Dharma Protector Dudsolma: The Sound of the Summer Drum."
  },
  {
    "original_tibetan": "ན་མོ་གུ་ུར་བེ། བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་གཏུམ་མོར་སྣང་དེ་ལ། །བཏུད་ནས་རྔོག་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན། །གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་འབྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་རྗེ་ནཱ་རོ་པ་དང་མར་རྔོག་གི་བཀའ་སྲུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འདི་ནི་བཀའ་བརྒྱུད་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོར་བསྟེན་དགོས་ལ། ཁྱད་པར་དགྱེས་གསང་སོགས་མར་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱེད་པའི་ཚེ་ཅི་ནས་ཀྱང་འདི་ཉིད་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེའང་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པ་དག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་གཞན་ཏུ་ཤེས་ལ། གཏོར་ཆོག་དཀྱུས་མ་",
    "chinese_translation": "那摩 咕噜贝。 大乐金刚佛母者， 示现怖畏忿怒相于彼， 顶礼后如若氏之仪轨， 当书简略朵玛仪轨。 其中，那若巴尊者和玛尔若的百零八护法之主尊，烟之灰母，此乃噶举传承持有者们，必须依止为不共之护法主尊。 尤其喜金刚等玛尔巴传承之大续部，于灌顶和念修之时，无论如何都当精勤供养此尊。 获得此护法之共同和不共随许者，其念修之方式于他处可知。 普通朵玛仪轨",
    "english_translation": "Namo Gurave. The Great Bliss Vajra Yogini, Who appears as a terrifying wrathful one, To her I prostrate, and according to the practice of Ngok, I shall write a condensed torma offering. Here, this Dudpai Solwa Ma, the chief of the one hundred and eight Dharma protectors of Lord Naropa and Mar Ngok, is to be relied upon as the main Dharma protector, uncommon to the holders of the Kagyu lineage. Especially when performing the empowerment and recitation practices of the great tantras of the Mar tradition, such as Hevajra, one should always strive to make offerings to her. The method of recitation practice for those who have received the common and uncommon empowerments of this Dharma protector is known elsewhere. For a simple torma offering,"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཙམ་གྱི་ཚེ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཟང་པོར་དཔའ་ཤོས་ཟུར་གསུམ་ཁྲུ་གང་པ་མེ་རིའི་རྒྱན་ལྡན་གཅིག་ལ་མཐེབ་ཀྱུ་མང་པོས་བསྐོར། ར་ནག་བྱ་ནག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་འཕན་དར། །ཡུངས་ཀར་གོང་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། །ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག་ཆང་གི་བྱེ་བྲག་བླུགས་ལ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་བཞག །ཕྱི་མཆོད་རྣམས་དང་། །གསེར་སྐྱེམས། རཀྟ་མདུན་དུ་བཤམ། བདག་བསྐྱེད་དགྱེས་རྡོར་མཱ་ཡཱ་གདན་བཞི་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཡི་དམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ་བཞུགས་པའི་སྙིང་གར། ༀ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི་ར་ཡིག་དམར་",
    "chinese_translation": "之时，于具相头盖骨等之妙器中，置放三棱一肘之勇施，具有火焰山之庄严，周围环绕众多指环。 以黑羊、黑鸟为主之血肉幡。 以芥子团等庄严。 倾注果酒之类，置于供台上。 陈设外供等， 献酒， 血供于前方。 先行自生喜金刚、嘛呀四座等。 如本尊之修法般加持供品。 于前方刹那间，于安住有烟灰母之本尊心间，于白色嗡字上安住红色Ra字。",
    "english_translation": "At the time of a simple torma offering: In a good vessel such as a qualified skull cup, place a triangular hero-offering one cubit in size, adorned with a mountain of fire, surrounded by many finger rings. A banner of flesh and blood, mainly of black sheep and black birds. Adorned with mustard seed balls and so on. Pour in various kinds of fruit wine and place it on the altar. Arrange the outer offerings, libation, and rakta in front. First, perform the self-generation of Hevajra, the four seats of Maya, etc. Bless the offerings as in the sadhana of the yidam. In front, in an instant, in the heart of the goddess Dudsolma, visualize the red Ra syllable residing on a white Om."
  },
  {
    "original_tibetan": "པོ། །ར་ལས་མེ་འོད་འཕྲོ་བས། །སྐུ་ལུས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྲེགས། ༀ་དེའི་སྡེར་དུ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བུམ་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་གང་བ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་ལུད་དེ། ༀ་བཀྲུས་པས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། ༀ་ཨཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་བི་ཀྲཱནྟ་ཙཎྜ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཀེང་རུས་ལྟར་སྐེམ་པའི་ལུས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ར ལ་གྲི། །གཉིས་པ་ན་བྷཉྫ་དམར་ཆེན་གྱིས་བསྐྱིལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཤཀྟི། གཉིས་པ་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དར་དཔྱངས་ཅན་འཛིན་པ། མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་གཙི",
    "chinese_translation": "。Ra字放射火焰， 刹那间焚烧身躯。 于其上，嗡字之中，由完全转化的旺字化现白色宝瓶，盈满甘露。 由彼流出甘露， 以嗡字洗涤，化为光芒万丈之白色光芒。 嗡 阿 玛哈嘎哩 德威 嘎哩 维克兰达 旃扎 噜比尼 吽 啪 (藏文：ༀ་ཨཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་བི་ཀྲཱནྟ་ཙཎྜ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आं महाकालि देवि कालि विक्रान्त चण्ड रूपिणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āṃ mahākāli devi kāli vikrānta caṇḍa rūpiṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 大黑天 女神 黑天 胜 暴 形象 吽 啪)。 彼刹那间化为具德天女之身相， 身色黑色，具有如骨骼般干枯之身躯。 一面四臂双足。 右手第一持弯刀， 第二持盛满红色大血之颅器。 左手第一持钺刀， 第二持有悬挂彩带之三叉戟。 口中咬着僵硬之人尸，龇",
    "english_translation": "From the Ra syllable, flames radiate, instantly burning the body. Above that, from the white Om syllable, the Vam syllable is completely transformed into a white vase filled with nectar. From that, nectar flows forth, and by washing with the Om syllable, it is transformed into a radiant white light. Oṃ āṃ mahākāli devi kāli vikrānta caṇḍa rūpiṇi hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ཨཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་བི་ཀྲཱནྟ་ཙཎྜ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आं महाकालि देवि कालि विक्रान्त चण्ड रूपिणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āṃ mahākāli devi kāli vikrānta caṇḍa rūpiṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 大黑天 女神 黑天 胜 暴 形象 吽 啪). In that instant, she transforms into the form of the glorious goddess, with a black body, a body as emaciated as a skeleton. One face, four arms, and two legs. In the first of the right hands, she holds a curved knife, and in the second, she holds a skull cup filled with great red blood. In the first of the left hands, she holds a chopper, and in the second, she holds a trident with hanging streamers. She puts a stiff corpse in her mouth and bares her fangs."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་དམར་སེར་གྱིན་བརྫེས་ལན་བུ་གཡོན་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ། སྙན་གཡས་ན་དྲིལ་བུའི་མགུལ་རྒྱན་ཅན་གྱི་སྦྲུལ་དང་། གཡོན་ན་སེང་གེས་
བརྒྱན་པ། མེ་ཏོག་དང་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་མགོ་བོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། བ་གླང་གི་པགས་པ་རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུ་ཅན་གྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཤིབས་བས་སྐ་རགས་བྱས་པ། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཞབས་གཉིས་བོང་བུ་གྭ་པའི་སྟེང་ན་བཙན་བསྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་ན་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་ཅིང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་བསྐོར་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་ཅན་སོར་བཞི་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། མཐའ་སྐོར་དུ་ༀ་ཧཱུྃ་ཤྲི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ཞེས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་ཆད་དེ་བྷ་གར་ཐིམ། བཛྲ་ལཱ་སྱ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་འབུམ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ༀ་
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། བྷྱོ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཤར་མཚམས། །གཡུ་མཚོ་མུ་ལེ་གཏིང་གི་དབུས། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་དབུས་སྲིད་གསུམ་ཐོད་མཁར་དབུས། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིག་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བོང་བུ་ཆིབས། །འཁོར་ཡང་མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ད་ལྟ་སྙིང་མའི་དུས་ཉིད་དུ། །དམ་ཅན་གཤེགས་པར་མི་འོས་ཀྱང་། །སྔོོན་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསང་སྔགས་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་
ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ། དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བྂ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་བར་ཐིམ། འཁོར་ནག་མོ་འབུམ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན། གཡས་མི་སྙིང་དང་། གཡོན་བནྡྷ་སྐྲ་ཅན་ཐོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྱོ་ཡིག་གི་མཚན་པ། དུད་པའི་སོལ་བ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས

【汉语翻译】
龇牙咧嘴三眼红，头发蓬乱赤黄色，发绺向左盘旋，以蛇和颅鬘为装饰。右耳有带铃铛项链的蛇，左耳以狮子为饰。有鲜花和黑绸缎的头饰，以非天之头为项链。身披象皮，腰间缠绕着带有黄色镶边的母牛皮，以龙王束腰。以铁链装饰的双足，以王者的姿势安住在骡子嘎巴拉之上。在尸林中央发出猛烈的声音，被无数的玛姆、空行母和食肉者所围绕。其心间，如酥油灯般燃烧的心之智慧，是四指大小的卵形。其中心是 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽)。周围环绕着 ༀ་ཧཱུྃ་ཤྲི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ。心间的吽字，一个吽字脱落融入莲花中。金刚嬉戏，贪欲。从自己的心间放射出光芒，与自然成就的吉祥黑女神及其眷属无数一起 ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，伴随着音乐和舞蹈，བྷྱོཿ。大须弥山的东北方，碧玉湖穆勒的深处，五宝所成的宫殿中，其中心是三有颅器中央，从三角形燃烧的火焰中，吉祥的燃炭女神，身色深蓝黑色，忿怒之身形，一面四臂，骑乘着骡子，眷属也是无数的玛姆众。祈请降临于此地。现在是宁玛派的时节，虽然不适合誓言者降临，但往昔在菩提树下，于大能仁的面前，如您所承诺和立誓的那样，为了守护佛陀的教法，为了将一切众生安置于安乐，祈请吉祥天女降临。密咒护法具誓者，祈请与眷属一同降临安住。ༀ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ。དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བྂ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ 以此融入无二。所有黑色的眷属众，都是赤身裸体，头发蓬乱。右手拿着人心，左手拿着头发结。所有眷属的心间都有བྷྱོ་字的印记。燃炭之母您

【英语翻译】
Baring fangs and with three red eyes, hair disheveled and reddish-yellow, with a braid coiled to the left, adorned with snakes and skull garlands. On the right ear, a snake with a bell-adorned necklace, and on the left, adorned with a lion. With a crown of flowers and black silk, a necklace made of heads of asuras. The upper body covered with an elephant hide, and the lower body wrapped with a yellow-edged cowhide skirt, with the king of nagas as a belt. The two feet adorned with iron shackles, seated in a royal posture on a mule ghapa. In the center of the charnel ground, emitting fierce sounds, surrounded by hundreds of thousands of mamos, dakinis, and flesh-eaters. At her heart, the wisdom of the heart burning like a butter lamp, an egg-shaped form of four fingers' breadth. In its center, HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Surrounded by OṂ HŪṂ ŚRĪ YA DEVĪ KĀLĪ KĀLĪ MAHĀKĀLĪ HŪṂ BHYOḤ. From the HŪṂ at her heart, one HŪṂ dissolves into the bhaga. Vajra Lāsya Rāga Yāmi. From her own heart, rays of light emanate, and together with the spontaneously accomplished glorious Black Goddess and her retinue of hundreds of thousands, OṂ VAJRA SAMĀJAḤ, accompanied by music and dance, BHYOḤ. In the northeast corner of the great Mount Meru, in the depths of the turquoise lake Mule, in a palace made of five precious jewels, in its center, in the middle of the three-world skull palace, from the center of the triangular burning flames, the glorious charcoal-burning goddess, body color dark blue-black, with a terrifying form, one face and four arms, riding a mule, and also a retinue of hundreds of thousands of mamos. Please come to this place. Now is the time of the Nyingma, although it is not appropriate for the oath-bound ones to come, but in the past, under the Bodhi tree, in the presence of the Great Sage, as you promised and vowed, in order to protect the Buddha's teachings, and to place all beings in happiness, please come, glorious goddess. Secret mantra protectors, oath-bound ones, please come and abide with your retinue. OṂ HŪṂ ŚRĪ YA DEVĪ KĀLĪ KĀLĪ MAHĀKĀLĪ HŪṂ BHYOḤ. DṚŚYA JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ SAMAYA STVAṂ. SAMAYA HOḤ. By this, dissolve into non-duality. All the black retinue, all naked with disheveled hair. The right hand holding a human heart, and the left hand holding a hair knot. In the hearts of all, the mark of the letter BHYO. Charcoal-burning mother, you

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་མྱུར་དུ་སྟོན་ཅིག །སྐུ་མི་སྟོན་ན་ཡང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ནང་མཆོད་གཏོར་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་སྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ནཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དམ་ལ་བཞག ༀ་ཧཱུྃ་ཤྲི་ཡ་སོགས་སྙིང་པོའི་མཐར། བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་ཏུ། དྷུ་པེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻཝིདྱ༴ ཨཱ་ལོཀེ༴ ཞེས་སྦྱར། གཏོར་མའི་ནང་དུ་ཧ་སེར་པོ་ཧོཿདཀར་པོ་ཧྲཱིཿསྔོན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ངན་པ་བཅོམ་སྟེ་
བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོོད། ༀ་ཧཱུྃ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བས་འཁོར་དང་བཅས་པས་གསོལ་བར་བསམ། བར་འདིར་བསྟོད་པ་ཏིལ་མར་མ་དང། གཞན་ཡང་བསྟོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཤེས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ལ། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ་བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །རང་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རྣམ་ཐར་ལ་གཞོལ་ཡང། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་རྟག་ཏུ་གནས། །ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྐོར་བར་བྱེད། །གཞན་ལ་དབང་སྒྱུར་འདོད་ཁམས་ཡ་མཐར་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་དགྱེས་འཁྲིལ་མ། །ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་མིན་དབང་པོ་དང་། །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ས་འོག་དབང་པོ་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་
མ། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འདར་ཞིང་འདུད། །མཚན་མོ་ནག་མོ་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་གཟུགས། མ་མོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་འདར་ཞིང་དངངས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དུག་བསྡུས་ཉི་མ་ཚིམས་པར་མཛད། །ནད་རྣམས་སློང་བྱེད་ནད་བདག་དམ་ལ་འདུ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ཟླ་བར་ཐིམས་མཛད་མ། །ནད་ཡམས་གཅོད་མཛད་སྨན་མོ་དམ་ལ་འདུ། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ལ་དད་ན་མ་བས་བྱམས། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བསྟོད། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །རཀྟ་དང་ཆང་གཏོར་མ་ལ་གཏོང་ཞིང་། ༀ་རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ། བ་ཏོ་སཱི། ཀ་མ་ལ་རཱཀྵ་སཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་

【汉语翻译】
请迅速显现身形！即使不显现身形，也请成办心中所想的一切！内供朵玛：这是你的地狱之水！违越誓言则焚烧，守护誓言则成就，以金刚甘露之水成就。嗡 诃那诃那 班杂 萨玛雅 玛地 札玛囊 吽 啪！如是立誓。嗡 吽 希日雅等心咒之后，金刚花供云海普贤萨玛耶 吽 啪！如是，香...，香水...，食物...，光明...。如是添加。朵玛之中，黄色的ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃），白色的ཧོཿ（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼），蓝色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），以此等之光芒，摧毁恶劣的颜色、气味、味道，化为甘露之大海。嗡 诃 诃 舍 梭哈！念诵三遍。嗡 吽 等之后，嗡 玛哈 芒萨 卡嘿！玛哈 郭若匝那 卡嘿！玛哈 巴苏达 卡嘿！伊当 巴林 哲那 哲那 巴雅 吽 啪 梭哈！念诵七遍供养，观想眷属一同享用。此时，以芝麻油灯赞颂，以及其他所知的各种赞颂。归纳而言：吽 炯！具德天女不败三界主，为成办自利而趋入解脱，然以慈悲之故而随后者，以各种智慧成办众生之事。南方阎罗之宫殿恒常居住，三界刹那之间即可巡绕，于他自在欲界之边际，喜悦拥抱大自在天之身。天王帝释天、非天之主，以及梵天之王、地下之主，四大天王等亦作礼，魔与阎罗之王战栗而敬礼。黑夜极度凶猛之身形，母神罗刹女之众战栗而惊恐，汇集十方之毒使太阳满足，生起疾病之病主亦受誓言束缚。汇集甘露之精华融入月亮，断除疾病瘟疫之药女亦受誓言束缚。何人若对您具信心如母般慈爱，天女我恒常赞颂您，迅速成办守护教法之事业！向拉嘎和酒朵玛供养，嗡 柔柔 柔柔 比底瑟 瓦多 悉！嘎玛拉 罗刹悉 吽 炯！ 敌魔 玛拉雅 吽 啪！如是念诵。天女心间的咒鬘

【英语翻译】
Please quickly show your form! Even if you don't show your form, please accomplish all that is desired in my mind! Inner offering Torma: This is your hell water! If the vow is broken, it will be burned. If the vow is kept, then the accomplishment will be achieved through this Vajra nectar water. Om Hana Hana Vajra Samaya Mati Krama Nam Hum Phat! Thus, establish the vow. After the essence of Om Hum Shri Ya, etc., Vajra Puspe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum Phat! Likewise, Dhupe... Gandhe... Naivedya... Aloke... Add these. Inside the Torma, the yellow Ha, the white Ho, the blue Hrih, with the light of these, destroy the bad color, smell, and taste, and transform it into a great ocean of nectar. Om Ha Ho Hrih Svaha! Recite three times. After Om Hum, etc., Om Maha Mamsa Khahi! Maha Gorocana Khahi! Maha Vasuta Khahi! Idam Balim Grihna Grihna Paya Hum Phat Svaha! Offer by reciting seven times, and contemplate that the retinue and all enjoy it. In between, praise with sesame oil lamp praise, and also with whatever specific praises are known. In summary: Hum Bhyo! Glorious goddess, undefeated lord of the three realms! In order to accomplish your own benefit, you engage in liberation, but out of compassion, you follow after others. With various wisdoms, you accomplish the benefit of beings. You always reside in the southern palace of Yama. You circle the three realms in an instant. You are the one who delights in embracing the body of the great powerful one, because you control others at the edge of the desire realm. The king of gods, Indra, the lord of the Asuras, as well as the king of Brahma, the lord of the underworld, and the four great kings, etc., pay homage to you. The king of demons and Yama trembles and bows down. The form of the black night is extremely fierce. The assembly of mothers and Rakshasis trembles and is frightened. You gather the poison of the ten directions and satisfy the sun. The lord of disease who causes illnesses is bound by oath. You gather the essence of nectar and dissolve it into the moon. The medicine woman who cuts off diseases and plagues is also bound by oath. Whoever has faith in you is as loving as a mother. Goddess, I always praise you. Quickly accomplish the task of protecting the teachings! Offer Rakta and alcohol to the Torma, Om Ruru Ruru Bitishtha Bato Si! Kamala Rakshasi Hum Bhyo! Enemy Obstacles Maraya Hum Phat! Thus, recite. The mantra garland at the heart of the goddess.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དམིགས་ཏེ། ༀ་ཧཱུྃ་ཤྲི་ཡ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ལག་པ་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ་ཁ་འགྲམ་གཡས་གཡོན་ཏུ་བཞག་ལ། ༀ་བྷྱོཿབཏྟ་ལི་བཏྟ་ལི་ཚེ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་ལ་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུས་བཏབ། བྷྱོ། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དངོས་གྲུབ་
ཞལ། །གཏུམ་མོ་གཙིགས་བྱེད་ཡི་དྭགས་ཁ། །དམ་ཚིགས་སྲུང་མ་ཁྲག་དགའ་མ། །ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚོགས་དབུས་སུ། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉ་བཅས་པ་རུ། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། །གསོལ་ཞིག་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ལྷ། །གནས་སུ་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་གྱིས། །བདག་གིས་ལས་ནི་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་ལ་ཀུན་གྱིས་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ལྷ་མོ་ནག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། །འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བསྟན་ལ་གནོད་པའི་གདུག་པ་ཀུན། །མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཉིན་དང་མཚན་ཏུ་བྱ་ར་གྱིས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་སརྦ་དུཥྚཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ། །ཕྲེཾ་ཕྲུཾ་ཕྲིཾ་ཕྲོཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སེ་གོལ་གདབ། མཁའ་འགྲོ་མ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ། །འཁོར་ནག་མོ་འབུམ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་
གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་གསོལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི། གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། རྨིི་ལྟས་མཚན་ངན་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་འགྲོགས་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །བཀའ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ། སྐམས་འདིར་སྤྲོོ་ན། བནྡྷ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུས་བྱིན་བརླབ། བྱང་ཤར་ཆོས་དབྱིངས་དང་། དགོས་པ་ཡོད་ན་མ་མོ་འཁྲུགས་སྐོར་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཏང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ༀ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་བདག །དང་པོ་བསྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་གཞུང་བཞིན་མ་ཚོགས་པ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པ། །བཀའ་ཡི་ཆད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་ཁྲིམས་རལ་
གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལ གས་ན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཚིགས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། །བཛྲ་ལཱ་ཱསྱ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱ

【汉语翻译】
专注于此，念诵嗡（ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）、希利雅等任何能成就的咒语。双手握拳，伸出两根食指，放在嘴边左右两侧，念诵嗡（ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 贝（བྷྱོཿ） 巴达利 巴达利 策（བཏྟ་ལི་བཏྟ་ལི་ཚེ།）。念诵三遍后，用甘露的口水加持。贝（བྷྱོ）！
尸林主母成就面，
凶猛行持食人者，
誓言护法嗜血母，
基利之声作已合。
尸林尸体众中央，
会众使者众眷属，
行持凶猛烟煤母，
祈请享用誓言神。
祈请安住于处所，
我心所欲任何事，
彼汝成办祈请作，
我之事业无论何，
于彼一切助友作。
黑女神力大母，
圣母于汝我赞颂，
于教为害恶毒众，
迅速解脱事业作。
日与夜间作守护，
委托事业成办作。
格日哈纳 格日哈纳 萨瓦 杜斯当 巴恰 巴恰（གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་སརྦ་དུཥྚཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण सर्व दुष्टं भक्ष भक्ष，梵文罗马转写：gṛhṇa gṛhṇa sarva duṣṭaṃ bhakṣa bhakṣa，汉语字面意思：拿 拿 一切 恶 吞 吞）。 帕让 普隆 普林 普荣 啪 梭哈（ཕྲེཾ་ཕྲུཾ་ཕྲིཾ་ཕྲོཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：फ्रें फ्रुं फ्रिं फ्रों फट् स्वाहा，梵文罗马转写：phreṃ phruṃ phriṃ phroṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：无意义，语气词 梭哈）。念诵后摇动手鼓。空行母烟煤母，与黑色眷属百万军众眷属的你们，享用这具有上妙色香味触的供施朵玛，息灭瑜伽士我等师徒眷属的四百零四种疾病，八万种魔障，所有恶梦凶兆，衰损恐惧，不吉祥之事。请像身体和影子一样伴随我，如意成办所有心愿。请您承诺如教奉行。如果在此处扩展，则用班扎（བནྡྷ，梵文，bandha）珍宝等加持。朝向东北方的法界，如果需要，则念诵恰美贤巴所作的玛姆忿怒回遮。合掌，嗡（ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）！智慧本尊与本尊母，我不败者，最初修持以及令修持，不合顺的誓言物，不如仪聚集，与具德本尊母之心相违背，即便成为教令惩罚之处，誓言衰损戒律破损成为一体，于智慧大悲者前祈请宽恕，违背心意之处，我忏悔，誓言衰损之处，祈请补足。如是，念诵百字明忏悔罪过。班扎 拉西亚 惹嘎 亚米 哈（བཛྲ་ལཱ་ཱསྱ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱ）

【英语翻译】
Focus on that, recite Oṃ Hūṃ Śrī Ya, etc., whatever can be accomplished. Make a fist with your hands, extend two fingers, place them on the right and left sides of your mouth, and recite Oṃ Bhyoḥ Battali Battali Tshe three times, then bless with the saliva of nectar. Bhyo!
Cemetery Mistress, Face of Accomplishment,
Fierce One, Practicing, Eater of Corpses,
Oath Protectress, Blood-Loving Mother,
Sounding the Kīlī, Already United.
In the Center of the Cemetery's Corpse Assembly,
In the Assembly and Messengers,
Fierce One Who Practices, Mother of Smoke and Coal,
Implore, Accept, Oath Deity.
Implore to Abide in This Place,
Whatever My Mind Desires,
May You Accomplish That,
Whatever Work I Do,
May Everyone Be a Friend to That.
Black Goddess, Great Powerful Mother,
Noble One, I Praise You.
All Harmful Influences That Harm the Doctrine,
Quickly Accomplish the Activity of Liberation.
Be on Guard Day and Night,
Accomplish the Entrusted Activity.
Gṛhṇa Gṛhṇa Sarva Duṣṭaṃ Bhakṣa Bhakṣa. Phreṃ Phruṃ Phriṃ Phroṃ Phaṭ Svāhā. After saying this, strike the hand drum. Ḍākinī, Mother of Smoke and Coal, All of you with a retinue of a million black hosts, please partake of this offering torma with excellent color, smell, taste, and touch, and pacify and avert all 404 types of diseases, 80,000 types of demons, all bad dreams and omens, decline, fear, and inauspiciousness for us yogis and our retinue. Please accompany me like my body and shadow, and accomplish all my wishes as desired. Think that you have promised to act according to the command. If you want to expand here, bless with precious substances such as Bandha. Towards the northeast, the Dharma realm, and if necessary, recite the Mamo Wrathful Turning Back composed by Chakme Rinpoche. Join your palms together, Oṃ! Wisdom Deities and Goddesses, I, the Invincible One, first practicing and causing to practice, the oath substances that are not in harmony, not gathered according to the scriptures, that are contrary to the heart of the glorious Goddess, even having become a place of punishment for the command, oath broken, vows torn, having become one, to the Wisdom Compassionate One, I pray for forgiveness. I confess all that is contrary to your heart. May all that is broken in the oath be fulfilled. And so, recite the Hundred Syllable Mantra and confess transgressions. Vajra Lāsya Rāga Yāmi Hā.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ། ཞེས་པས་གཏོར་མའི་ལྷ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། བཛྲ་མུཿས་འཁོར་རྣམས་གཤེགས་ཤིང་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱེལ། །བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྗེས་ཉེས་བྱེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞལ་གྱི་རྒྱུན། །གཏོར་ཆོག་བྲིས་པས་དགེ་ཐོབ་པས། བསྟན་པའི་དབུ་འཕང་དགུང་སྙེགས་ཤོག །ཅེས་པའང་མར་ལུགས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་འདེགས་སུ། །རྔོག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུངས་རྒྱུན་འཁྲུལ་མེད་གསང་བདག་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་མཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཉིད་སོར་བཞག་ལ། །སྦྱོར་དངོས་མ ཇུག་ཚད་གྱི་ཁ་གསལ་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་དབེན་ཏུ་བྲིས་པ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་བའི་སྲོག་ཤིང་དུ་གྱུར་ཅིག །མདྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་
མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་དབྱར་རྔའི་སྒྲ་དབྱངས།

【汉语翻译】
嗡。这样，将朵玛的誓神与本尊无二无别的画像等圣物的意念融入心中。以班杂 穆（བཛྲ་མུཿ，Vajra muḥ，金刚 穆）遣送诸眷属，并将朵玛送至净处。进行回向发愿和吉祥祈愿。护法众履行职责，金刚上师的口诀传承。因书写朵玛仪轨而获得善果，愿教法的兴盛如日中天。此乃玛尔巴传承修法坛城的辅助部分。仁果 谢丹多吉父子的无误口传，秘密主达拉纳塔汇集于易懂之处，保持原样。以简明的补充修饰了前行、正行、结尾的尺度，由洛哲塔耶在圣座大吉祥邦扬定（དཔལ་སྤུངས་ཡང་དབེན，Palpung Yangwen）书写，愿其成为竖立实修传承教法胜幢于世顶的命脉。吉祥圆满！

即使聚集了所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。将三学藏的智慧宝库，置于舍弃与阅读的心中。这也是佐钦班智达噶玛涅顿松饶丹贝坚赞所著，于一个寂静的夜晚在空行洞中书写，善妙增长！

萨瓦 芒嘎拉姆（སརྦ་མངྒ་ལཾ།，sarva maṅgalaṃ，一切吉祥！）。

教法守护主尊杜梭玛朵玛仪轨，如夏日之鼓声。

【英语翻译】
Oṃ. Thus, gather the deity of the torma, inseparable from the yidam, along with painted images and other supports, into the heart. With Vajra muḥ (བཛྲ་མུཿ，Vajra muḥ，Vajra muḥ), the retinue departs, and the torma is taken to a clean place. Make dedications, aspirations, and auspicious prayers. May the protectors of the Dharma fulfill their duties, and may the lineage of the Vajra Master's oral instructions continue. By writing this torma ritual, may virtue be attained, and may the glory of the teachings reach the heights of the sky. This is also a supplementary part of the Marpa tradition's practice mandala. The unerring oral transmission of Ngok Shedang Dorje and his sons, the secret lord Tāranātha, compiled in an easy-to-understand manner, is preserved as is. Adorned with clear and concise additions to the preliminaries, main practice, and conclusion, it was written by Lodrö Thaye at the great seat of Palpung Yangwen, may it become the life force for raising the victory banner of the practice lineage teachings to the summit of existence. Maṅgalaṃ!

Even though all desired enjoyments are gathered, do not accumulate them; even though there are many desirable retinues, do not be attached to them. Place the treasury of wisdom, the three trainings, in the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedön Sungrap Tenpai Gyaltsen, one quiet night in the cave of the Ḍākinīs, may virtue and goodness increase!

Sarva maṅgalaṃ (སརྦ་མངྒ་ལཾ།，sarva maṅgalaṃ，All auspicious!).

The torma ritual of the chief Dharma protector, Düd Solma, is like the sound of summer drums.

============================================================

